Goethe Faust Johann Wolfgang von Goethe Walter Kaufmann Books
Download As PDF : Goethe Faust Johann Wolfgang von Goethe Walter Kaufmann Books
Goethe Faust Johann Wolfgang von Goethe Walter Kaufmann Books
The 2 stars don't apply to Faust itself, which is an amazingly beautiful and complex work, but rather to the translation, which is mediocre. I'm reading an authoritative edition (Hamburger Ausgabe) of the original German and bought the translation so that I could communicate with English speakers about the book. So, my comments are only based on a few random samples of the English. Most recently, I took a look at the translation around line 10345 and noticed several things that were just completely wrong: The translation talks about "the Grand-Master", of which there is no mention in the original and "Bodyguards", which is also wrong. The German "Trabanten" means "servants", not "bodyguards", and might be translated here as "entourage". The translation of the body of the text looks ok to me for the most part, but those just seemed like clear errors that others should know about. My word of advice is just not to rely on this translation.Tags : Amazon.com: Goethe's Faust (9780385031141): Johann Wolfgang von Goethe, Walter Kaufmann: Books,Johann Wolfgang von Goethe, Walter Kaufmann,Goethe's Faust,Anchor,0385031149,European - General,German poetry - Translations into English,Goethe, Johann Wolfgang von,DRAMA European General,Drama texts, plays,Drama texts: 16th to 18th centuries,GENERAL,General Adult,LITERARY COLLECTIONS European German,LITERARY CRITICISM European German,Literary CriticismGeneral,Literature - Classics Criticism,Non-Fiction,POETRY European General,POETRY European German,Plays, playscripts,Poetry,faust;short stories;essays;anthology;german;poems;literary criticism;poetry books;poem books;poem;poetry;germany;literature;long story short;short story collections;library;gift ideas;poetry book;gifts for book lovers;poetry collection;book lovers gifts;literary gifts;short story anthology;book lovers;gift books;short stories collections;nerd gifts;collected poems;gifts for readers;book lover;gifts for readers book lovers;book club;poesia;book gifts;book lover gifts;literature book;poem a day,german; drama; 19th century; german literature; philosophy; poetry books; letters; essays; french literature; 18th century; 20th century; romanticism; modernism; school; classic literature; english literature; satire; british literature; literary fiction; poetry; victorian; short stories; long story short; short story collections; short stories collections; short story anthology; classic; plays; play; russian; french; theatre; russian literature; england; psychology; decadence; comedy; goethe; love; gothic; existentialism; literary
Goethe Faust Johann Wolfgang von Goethe Walter Kaufmann Books Reviews
It did not say it was book 1 only and there was no book 2.
A MUST READ book of classic European literature. The book is set in a script for a play format. This is usually very annoying, but somehow manages to enhance the story. The unabridged version is a FREE download, and Whispersync is only $0.99. The addition of Immersion reading, makes reading along and the script format enjoyable. Take advantage of it. Add plenty of bookmarks, the conversations between Faust and Mephistopheles are compelling. You will also find that you recognize many modern sayings derived from this book.
This is my first time through Goethe's Faust thanks to my . This version is Part I; Part II was published separately. This is the translation by Bayard Taylor and was originally available in 1871. This edition includes a preface by the translator that I found quite interesting. He explains the translation process and how he was able to get it into rhyming verse similar to the original German.
Since I do not read German and this is the only translation I have ever read, it is hard for me to judge the quality of this translation, but I was impressed with how he got the English to fit into the original metres. This is written as a play in poetic form.
The story itself is Goethe's version of the Faustian legend. I found that I was able to follow the story quite well, but I did find it useful to read a summary of the plot that clarified several events that are sometimes difficult for me to follow in poetic language.
I shall next get my hands on Faust Part II. I highly recommend this freebie to anyone interested in literature. I can see why this ranks as one of the greatest works in German literature.
Having tried my hand at translations myself, I am awestruck by the performance of Walter Arndt. Faust is rightly regarded as a climax in German letters and,together with Don Quixote,The Divine Comedy, War and Peace and King Lear,in world literature. The nobility of its language, the sharpness of its mockery, the breadth of its subject matter and the beauty of its lyricism all make it unique. And all pose seemingly insuperable problems to the translator
What should a translator do? Try to convey meaning as literally as possible? Reproduce rhyme and meter patterns as faithfully as possible? Convey the spirit of the work more than its form and letters? All of these are worthy objectives but they all are competing and, seemingly, mutually exclusive ones.
It is a measure of Mr.Arndt's artistry that these conflicts seem to dissolve in his text. From the beautiful and melancholy Dedication that precedes Part I to the mystical and esoteric completion of Part II I was unable to find a single jarring note, even though I love the German text with some fanaticism. Compare the following
Ihr naht Euch wieder, schwankende Gestalten
Die frueh sich einst dem trueben Blick gezeigt
Wag ich es wohl Euch diesmal fest zu halten..
Once more you near me, wavering apparitions
That early showed before the turbid gaze
Will now I seek to grant you definition...
Or this
Alles Vergaengliche
Ist nur ein Gleichniss
Das Unzulaengliche
Hier wird's Ereignisss
Das Unbeschreibliche
Hier ist es gethan
Das Ewig-Weibliche
Zieht uns hinan.
All that is changeable
Is but refraction
The unattainable
Here becomes action
Human discernment
Here is passed by
Woman Eternal
Draw us on high.
One may quarrel with the last line (I would have preferred "draws" since the chorus is not praying but praising), but what matters much more is that the sensation of "Ausklang", of a closing chord, is reproduced perfectly without doing (much) violence to the meaning.
Mr. Arndt's (or are they the Editor's?) generous explanatory footnotes are a mine of erudition and good sense. Only the quality and relevance of the Essays by various authors, appended to the work, are of variable quality.
As a native German speaker I read the original German version, of course, but I was thankful for the accompanying English translation by Walter Arnold Kaufmann who also was a native German speaker but spent his professional life as philosopher and author in the U.S. Why was I thankful for the translation? Some of the German words in the original text possibly have changed their meaning or are used only in certain locales, such as Goethe's Weimar of his day. So it was convenient to be able to consult the translator's take of the meaning of some words. I have not read any other translations but I think that Walter Kaufmann's translation is amazingly accurate although he does not always translate each and every word Goethe used but he maintains the rhyme and rhythm while still conveying the meaning of the words. Goethe was no humorless German but apparently had a keen wit and I enjoyed reading this Faust I. I'm going for more Goethe.
The 2 stars don't apply to Faust itself, which is an amazingly beautiful and complex work, but rather to the translation, which is mediocre. I'm reading an authoritative edition (Hamburger Ausgabe) of the original German and bought the translation so that I could communicate with English speakers about the book. So, my comments are only based on a few random samples of the English. Most recently, I took a look at the translation around line 10345 and noticed several things that were just completely wrong The translation talks about "the Grand-Master", of which there is no mention in the original and "Bodyguards", which is also wrong. The German "Trabanten" means "servants", not "bodyguards", and might be translated here as "entourage". The translation of the body of the text looks ok to me for the most part, but those just seemed like clear errors that others should know about. My word of advice is just not to rely on this translation.
0 Response to "[H3K]≡ Read Gratis Goethe Faust Johann Wolfgang von Goethe Walter Kaufmann Books"
Post a Comment